Born to Be a Translator
By M. Acuña.
Even though Bryner assures that he did not love the story, he enjoyed
the process of working on a large project for the university. He mentions that
during the task, he experienced many different feelings, like fear, confusion,
and at some point of the duty, desperation, and stress due to the use of
British slangs found in the original work. However, Bryner explains that when a
light bulb went off in his head, he realized that after all the research behind
the many challenging words and expressions, it was a worthy experience to learn
from. Thanks to this experience and to previous works in medical translations,
Bryner is absolutely sure that he was born to be a translator.
Bryner also mentions the importance that translation have had
historically; in fact, he refers to it as “the oldest profession of the world”.
He mentions that the clearest example of this is the Bible, since it was
written first in Hebrew, then it was translated to Latin, and then it was
translated to Spanish, French, English and many other languages. However, he
considers that people usually do not
give proper recognition to the work of a translator, which is
reflected in the constant perks translators face to make clients to pay what
they should for an assignment.
According to Bryner, even though Translation should be a major,
instead of a minor focus in the B.A. in English, Translation in Costa Rica is
overlooked. Translation requires more than to speak the target language.
Actually, it requires to carry the meaning of the original message and deliver
it to the target language. The sense of the original text remains, but
differently. As Bryner says, “without
globalization, translation would not be necessary.”
Bryner states that what improves your translation skills is practice.
He translates Wikipedia articles for fun. To argue this, he recalls a popular
expressions that says, “Your real vocation is what you can do happily for
free.”
No comments:
Post a Comment