North Carolina Children
Learn Folk Stories in Spanish
The Cult News • October 2014
By G.Cocozza
By G.Cocozza
Children gathered at the Frank Porter Graham Bilingüe Schoollibrary for some reading time during a book fair. |
University of Costa Rica.
The translated pieces resulted from the course of Translation II, which was taught during the second term, 2013. Pro- fessor Geanette Soto, member of the Trans- lation Studies Depart- ment, explains that the idea emerged from the particular fact that de- spite Leach had found
in the Latin American lands an inspiration for her writing, a Spanish version had never been issued before. “I thought that it would be interesting to have them available in our mother tongue,” she adds.
Maria Leach was raised in Brooklyn, New York, and later she became a Barrington, Nova Sco-
tia based folklorist and
editor. Her most distin-
guished work includes
a large number of chil-
drens’ stories, which
usually discuss themes
about the traditional
life aspects of the de-
scendent Latin Ameri-
can and American tribes.
Also, her role as an ed-
itor in the creation of a
dictionary, named Funk
& Wagnalls Standard
Dictinary of Folklore,
Mythology, and Legend,
greatly contributed to
her fame. This book first
published on September,
1984 compiles a valu-
able source for all those
interested to deepen be-
neath a folk story.
Professor Soto has led this initiative, together with an ESL instructor established in this bilingual and public institution. Both have coordinated from distance in order to include those readings within the Arts & Language Program.
Professor Soto has led this initiative, together with an ESL instructor established in this bilingual and public institution. Both have coordinated from distance in order to include those readings within the Arts & Language Program.
Yet the project is on the
way, the most important
task is complete. During
class time, the professor
assigned the short sto-
ries as a portion of the
final grade. Considering
that after two months
of translating texts with
similar length, the main
challenge this time for
students was that they
were required to con-
template actual readers.
In this instance, the short stories were translated into Spanish for children who learn it as a second language. The folk stories portray the innocence of children, and the parents’ methods to instill values and beliefs, through the tell- ing of scary and charm- ing narratives of mythological creatures and supernatural events.
In this instance, the short stories were translated into Spanish for children who learn it as a second language. The folk stories portray the innocence of children, and the parents’ methods to instill values and beliefs, through the tell- ing of scary and charm- ing narratives of mythological creatures and supernatural events.
The past November 2013, the FGPB held a Book Fair.The Spanish staff welcomed the little ones to its books stand. |
the work of literature or
the preservation of their
traditions, but also an
example of an individ-
ual who has discovered
distinct, but particularly
appealing forms of life.
So far, Frank Porter Gra- ham instructors have en- couraged their students to read in Spanish, but this will be the first expe- rience reading translated Latin American folklore literature. Meanwhile the teaching body moves forward to the arrange- ment of syllabus, Prof. Soto has shown her in- terest in publishing this work in the Letras mag- azine. As for a long-term goal, she aims to seek for an editorial so that the stories will be avail- able at stores.
So far, Frank Porter Gra- ham instructors have en- couraged their students to read in Spanish, but this will be the first expe- rience reading translated Latin American folklore literature. Meanwhile the teaching body moves forward to the arrange- ment of syllabus, Prof. Soto has shown her in- terest in publishing this work in the Letras mag- azine. As for a long-term goal, she aims to seek for an editorial so that the stories will be avail- able at stores.
No comments:
Post a Comment